为了和家人一同庆祝感恩节,广告商人尼尔(史蒂夫·马丁 Steve Martin 饰)坐上了飞往芝加哥的飞机,在机场,一个名叫德尔(约翰·坎迪 John Candy 饰)的粗俗男子让他无法忍受,不幸的是,他们在飞机上竟毗邻而坐。本以为忍过两个半小时的旅程就可逃出生天,没想到暴风雪的袭来让飞机更改了航线。 emsp;emsp;在误打误撞之中,尼尔和德尔住进了同一个房间,屋漏偏逢连夜雨,小偷的造访又让他们丢掉了所有的家当,无奈之下,两人只得搭火车回家。随着时间的流逝,尼尔发现德尔的个性并非表面上看起来的那般教人无法忍受,两人的关系也渐渐亲密起来。可是,事情并没有就此结束,在一次又一次的意外中,尼尔觉得家离自己越来越远。
落难见真情的精彩影评 · · · · · ·
大家的回复看到了,就在这里统一回复了,真的是抱歉,这个文本来是我个人备忘一样的存在,我个人绝对没有鼓励抄袭这一行为,而是坚决抵制的。写的时候也没有考虑太多,纯粹是从观感和技术层面来讨论。原文的结尾我就不删改了,不管徐峥承认不承认,他绝对是挪用了这部电影的整
看完了《Planes, Trains ; Automobiles》,应该是《人在囧途》的原型片,1987年作品,中译《一路顺疯》。 会看这部是因为它也是“金羊毛”原型的经典范例之一,主角为了“按时回家过感恩节”(金羊毛/圣杯),克服一路上遭受的种种磨难,但在达成原本的目标的同时(或之前
前段时间 去了趟外地,连玩儿带逛的待了二十天,当然也免不了坐飞机,火车还有汽车 走之前看了这个白毛老头的几部片子,今天在看到这部片子开头steve看着他的Boss,等着那个胖子说些什么那个眼神的时候,我突然觉得我的笑点实在很奇怪 落难见真情,名字太合适了。我不会觉
特地找来如此古早的电影来看是因为泰囧。毕竟两部人在囧途的祖宗是这部25年前的《飞机,火车和汽车》。 快过感恩节了,马丁同学下班后匆忙赶往机场回家过节,谁知处处不顺,的士被抢,航班中途取消,火车坏掉,租车把车烧成了移动铁架。更悲催的是,身旁有个惹祸精。 偏偏这个
听说《人在囧途》有参考(或抄袭)这个电影。看了一下,确实是有相似的结构框架:互相嫌弃又产生友谊的伙伴情+倒霉的回家旅行,但这不至于抄袭(具体要看懂知识产权的律师怎么判)。 《人在囧途》的笑点来源于中国在转型过程中产生的社会现象。它的成功之处在于把穷富对比,城
一路顺疯 / 落难见真情 / 飞机、火车和汽车 / 旅行冒险记.Planes, Trains ; Automobiles.1987.央视国配(李蕴杰班底) 翻译:汤灿 译审:宋宛娇 导演:李蕴杰 配音:张原铭 滕奎兴 郭菲 牟子莉 蔡硕 刘磊 萧国隆 录音:张洋岚 合成:任家为 字幕:杨硕 技术:李茜 制
典型的八十年代喜剧,感觉比《人在囧途》要搞笑。虽然桥段大多很老套,有些桥段有点故作幽默,但依然能带来一种八十年代末特有的温馨与韵味。听说原片接近三个小时,约翰休斯剪了很多片段。 大多数笑梗都比较容易get到,但本片在国内几乎无人知晓。约翰休斯其他几部电影流传度
John Hughes’ side-splitting indoctrination of tolerance acutely draws on our congenital sense of schadenfreude, a time-honored leitmotif that has been part of the furniture in comical tropes, which mirrors a dark streak of human nature that everyone should
美国版的《人在囧途》,两者虽然故事脉络大致接近,而且都很搞笑和温暖,编导都很善于从生活的细节中制造笑料,但两者的很笑点不一样,有着东西方不同的社会文化的印记。 印象很深的一个场景是那个很不“对付”的同伴开着租来的车带Martin行驶在高速公路上时,他打
《人在囧途》有一半以上剧情和笑料抄袭了这部电影,这种明目张胆抄袭西片的山寨国片(影片演职员表没有购买版权的提示),居然也登上了某电影手册的2010年度十佳国片,据说这个榜单的提名一部分来自于20位国内独立精彩影评人,好想请教一下这20位独立精彩影评人的芳名啊
当年那部《人在囧途》果然是抄的。估计本片导演怎么也不会想到,他随手拍出的一部小喜剧片,居然会对二十多年后的中国电影影响如此深远,以至于催生出最赚钱的囧字头电影系列,捧出新一代的中国卖座之王徐峥和黄渤。
一路嬉闹之后以温情收场,好多流行歌在里面。难怪说《人在囧途》是抄的这个,无论人物设置还是主要的剧情走向都实在太像了。
《人在囧途》的原型。胖叔叔好有爱。